GIZ implements the following projects in the field of natural resource management and adaptation to climate change (amongst others):
– Regional Programme for sustainable and climate sensitive land use for economic development in Central Asia (on behalf of BMZ),
– Regional Project on Ecosystem-based Adaptation to Climate Change in High Mountainous Areas of Central Asia (on behalf of BMUB),
– Global Project on Biodiversity and Ecosystem Services in Agricultural Landscapes (on behalf of BMUB),
– Tajik part of the global Climate Finance Readiness programme (on behalf of BMZ),
– Reinforcement of the forestry management in Tajikistan through capacity building of the forestry inspection SFF in Tajikistan.
Within the frame of these programmes and projects the contractor will provide oral interpretation services (whispered or consecutive) during expert missions and workshops from English into Russian or Tajik and vice versa as well written translation services from English into Russian and English into Tajik.
The contractor will follow proper rules of grammar, spelling, register and stay as faithful to original message as possible. The contractor will adhere to interpreter’s code of ethics (confidentiality, professionalism, accuracy, impartiality, neutrality, integrity of original message etc.). Additionally, the contractor shall conform to any guidelines and style sheets that may be provided and provide the formatted document in electronic form.
Terms of reference
Under the overall guidance of the staff members of the respective projects, the contractor will provide the following tasks:
Consecutive interpretation during expert missions and workshops (from English into Russian or Tajik and vice versa) Up to 80 working hours
Simultaneous interpretation during the high-level event (from English into Russian or Tajik and vice versa) Up to 80 working hours
Written translation of Word documents.
One page is equal to 1800 symbols with spaces. The calculation of characters with spaces and payment is made on the target text (the text into which translation had been made).
Urgent written translation rate is applied when over 6 pages (10800 characters with spaces) are requested to be translated within the next 24 hours.
Up to 300 pages
Written translation of Power Point documents (per slide) Up to 100 slides
GIZ will furnish the contractor certain confidential information related to the projects for purposes of translation. The contractor agrees to review such information only for the purposes of translation and to otherwise hold such information strictly confidential, and not release any information to a third party without prior written approval.
If a concept is unclear, the contractor is advised to request clarification from the GIZ project staff. Any delays have to be notified in advance. The contractor is responsible to complete the agreed task unless there are valid reasons.
Payments will be based on total number of worked hours (for oral interpretation services) or total number of pages (1800 symbols with spaces as one standard page) or total number of slides (for written translation services) and the submitted invoice upon completion of the assignment with approval from respective project per bank transfer.
Period of Assignment
The assignment is expected to be carried out from 18.04.2018 till 31.12.2018.
Place(s) of Assignment
Dushanbe and some field visits within Tajikistan
Whispered or consecutive interpretation shall be performed at the venue workshop or requested meeting.
Written translation shall be performed at home to be received and sent via email. When necessary, the contractor will be called on to appear in GIZ office to provide clarifications to translated materials.
Required skills and experience
Education: University degree in English language, International Relations, or related areas.
Experience: at least 3 years of progressively responsible in interpretation with an international organization is required; Experience in the usage of computers and office software packages (MS Word, Excel, etc.) is required.
Language requirements: Fluency in English and Tajik and/or Russian (written and verbal)
Service shall be provided to the above mentioned programmes and projects for a certain period of time on a short-term consultancy agreement basis.
Technical proposal (CV of translator);
Financial proposal – Cost per Word for Translation and/or Cost per Page/per slide for Editing of documents and/or Cost hour for simultaneous translation (in local currency);
Technical and Financial proposal should be sent via E-mail with the subject “translator” to firstname.lastname@example.org and procurement.TJK@giz.de until 17th of April 2018
PREFERENCE WILL BE GIVEN TO SOLE TRADERS (“PATENT” OR CERTIFICATE OWNER).